TT logo

Translations of "abgegangen wie warme Semmeln" - Germany

"Selling like hot cakes" or "off like a rocket"
Benjamin
Hi guys, just a quick one.

what does "abgegangen sind wir" mean? or is it one of those "depends on the context" things?

Cheers.

if it helps the full phrase is
"abgegangen sind wir wie warme semmeln"
RMA
The root verb is "abgehen" and it does have a load of meanings depending on context. If you look it up in a dictionary (or online in LEO) you'll find all the possibilities listed, then you just need to decide which is most appropriate.
Benjamin
the warme semmeln part makes it harder to put into context. thats the only problem...
it is made in connection to music...so does it maybe suggest dancing or swaying along?
wigwam
"it all went smoothly"
Memo
The expression warme Semmel is the German equivalent of hot cakes, as in "selling/going like hot cakes".

Hope this helps...
sarabyrd
How about "We set off like a house on fire"? It really is a context thing as abgegangen can mean everything from orgasm to miscarriage and many others inbetween.
miwild
"weggehen wie warme Semmeln" ...
sarabyrd
The prefix weg- and the prefix ab- are two separate kettles of fish, miwild.
luvlein
Either you've misheard something, or maybe the speaker made a mistake.

The saw is "weggegangen wie warme Semmeln", it is used when something is sold out in no time, when something met great demand.

Abgegangen, apart from the regular meanings, can be used colloquially when someone had a great time, or when someone behaved very lively.
=> abgegangen wie Sau/ wie Schmidt's Katze/ wie eine Rakete
miwild
QUOTE(sarabyrd @ May 13 2008, 2:52 pm) *
The prefix weg- and the prefix ab- are two separate kettles of fish, miwild.

Indeed ...

That´s why I linked to the correct idiomatic use of weggehen in connection with warme Semmeln ... abgehen is simply plain wrong
Benjamin
ah yes i think the selling makes sense. the previous sentence in the text was about selling flowers to music. so they sold out like hot cakes. makes sense

Cheers!
sarabyrd
What do we learn from this? That some Germans are just as sloppy with their language as some English native speakers. How globalized of them!
noncornish
Ähem, in a rather unformal way:

"Mir ist einer abgegangen" sometimes means "I had just an ejaculation"...
Well, o tempora, o mores...
marie-claire
The word abgegangen can also be used in relation to a miscarriage. Which makes the word itself quite creepy, if you have ever heard it being used in that way.
sarabyrd
QUOTE(noncornish @ May 14 2008, 8:03 pm) *
Ähem, in a rather unformal way:
"Mir ist einer abgegangen" sometimes means "I had just an ejaculation"...
Well, o tempora, o mores...

QUOTE(marie-claire @ May 14 2008, 8:13 pm) *
The word abgegangen can also be used in relation to a miscarriage. Which makes the word itself quite creepy, if you have ever heard it being used in that way.

Indeed:
QUOTE(sarabyrd @ May 13 2008, 2:49 pm) *
It really is a context thing as abgegangen can mean everything from orgasm to miscarriage and many others inbetween.
You are viewing a low fidelity version of this page. Click to view the full page.